
The Tyger
O Tigre
Tyger! Tyger! burning bright
Tigre! Tigre! viva chama
in the forests of the night,
que as florestas da noite inflama,
what immortal hand or eye
que olho ou mao imortal poderia
could frame thy fearful symmetry?
traçar-te a horrivel simetria?
-
in what distant deeps or skies
em que abismo ou ceu distante ardeu
burnt the fire of thine eyes?
o fogo dos olhos teus?
on what wings dare he aspire?
com que asas ousou ele o voo?
what the hand dare seize the fire?
que mao ousou pegar o fogo?
-
and what shoulder, and what art,
que arte & braço pode entao
could twist the sinews of thy heart,
torcer-te as fibras do coraçao?
and when thy heart began to beat,
quando ele ja estava batendo
what dread hand? and what dread feet?
que maos e que pes horrendos?
-
what the hammer? what the chain?
que cadeia? que martelo,
in what furnace was thy brain?
que fornalha teve o teu cerebro?
what the anvil? what dread grasp
que bigorna? que tenaz
dare its deadly terrors clasp?
pegou-lhe os horrores mortais?
-
when the stars threw down their spears,
quando os astros alancearam
and water'd heaven with their tears,
o ceu e em pranto o banharam,
did he smile his work to see?
sorriu ele ao ver seu feito?
did he who made the Lamb make thee?
fez-te quem fez o Cordeiro?
-
Tyger! Tyger! burning bright
Tigre! Tigre! viva chama
in the forests of the night,
que as florestas da noite inflama,
what immortal hand or eye,
que olho ou imortal mao ousaria
dare frame thy fearful symmetry?
traçar-te a horrivel simetria? (*)
/* ------ */
Tigre! Tigre! brilho, brasa
que a furna noturna abrasa,
que olho ou mao armaria
tua feroz simetria?
em que profundeza ou ceu se foi forjar
o fogo do teu olhar?
em que asas veio a chama?
que mao colheu esta flama?
que força fez retorcer,
em nervos todo o teu ser?
e o som do teu coraçao...
de aço, que cor, que açao?
teu cerebro, quem o malha?
que martelo, que fornalha o moldou?
que mao, que garra,
seu terror mortal amarra?
quando as lanças das estrelas
cortaram os ceus, ao ve-las,
quem as fez sorriu talvez?
quem fez a ovelha te fez?
Tigre! Tigre! brilho, brasa
que a furna noturna abrasa,
que olho ou mao armaria
tua feroz simetria? (**)
O Tigre
Tyger! Tyger! burning bright
Tigre! Tigre! viva chama
in the forests of the night,
que as florestas da noite inflama,
what immortal hand or eye
que olho ou mao imortal poderia
could frame thy fearful symmetry?
traçar-te a horrivel simetria?
-
in what distant deeps or skies
em que abismo ou ceu distante ardeu
burnt the fire of thine eyes?
o fogo dos olhos teus?
on what wings dare he aspire?
com que asas ousou ele o voo?
what the hand dare seize the fire?
que mao ousou pegar o fogo?
-
and what shoulder, and what art,
que arte & braço pode entao
could twist the sinews of thy heart,
torcer-te as fibras do coraçao?
and when thy heart began to beat,
quando ele ja estava batendo
what dread hand? and what dread feet?
que maos e que pes horrendos?
-
what the hammer? what the chain?
que cadeia? que martelo,
in what furnace was thy brain?
que fornalha teve o teu cerebro?
what the anvil? what dread grasp
que bigorna? que tenaz
dare its deadly terrors clasp?
pegou-lhe os horrores mortais?
-
when the stars threw down their spears,
quando os astros alancearam
and water'd heaven with their tears,
o ceu e em pranto o banharam,
did he smile his work to see?
sorriu ele ao ver seu feito?
did he who made the Lamb make thee?
fez-te quem fez o Cordeiro?
-
Tyger! Tyger! burning bright
Tigre! Tigre! viva chama
in the forests of the night,
que as florestas da noite inflama,
what immortal hand or eye,
que olho ou imortal mao ousaria
dare frame thy fearful symmetry?
traçar-te a horrivel simetria? (*)
/* ------ */

Tigre! Tigre! brilho, brasa
que a furna noturna abrasa,
que olho ou mao armaria
tua feroz simetria?

em que profundeza ou ceu se foi forjar
o fogo do teu olhar?
em que asas veio a chama?
que mao colheu esta flama?

que força fez retorcer,
em nervos todo o teu ser?
e o som do teu coraçao...
de aço, que cor, que açao?

teu cerebro, quem o malha?
que martelo, que fornalha o moldou?
que mao, que garra,
seu terror mortal amarra?

quando as lanças das estrelas
cortaram os ceus, ao ve-las,
quem as fez sorriu talvez?
quem fez a ovelha te fez?

Tigre! Tigre! brilho, brasa
que a furna noturna abrasa,
que olho ou mao armaria
tua feroz simetria? (**)
by William Blake
(*) portuguese version by José Paulo Paes
(**) portuguese version by Augusto de Campos
(*) portuguese version by José Paulo Paes
(**) portuguese version by Augusto de Campos